Пройдусь немного по виндовой сборке 2438rc5, любезно предоставленной нам viknn.
Данная сборка облегченная (без 3D библиотек). В этот раз я пройдусь по состоянию дел в части «русский интерфейс + ГОСТ». Я бы не стал писать на эту тему, т.к. данные вопросы титаническими стараниями faa решаются постоянно и планомерно и обычно нет нужды описывать недоделанное, т.к. работа всегда продолжается в последующих апдейтах. Но сейчас ситуация другая — через считанные дни должна выйти финальная версия и, возможные упущения из-за возможной «замыленности» взгляда по причине усталости, наверно стоит описать.
Еще раз оговорюсь, что данные заметки — лишь беглый взгляд пользователя на состояние дел, а не перечень замечаний обязательных к исправлению. Если faa найдет в моих записях что-то полезное для себя, то буду считать свою миссию выполненной.
1.Разбросанные не переведенные мелочи.
1.1 Несколько версий назад были удалены непонятные буквы в скобках около всех верхних надписей в GUI и в некоторых выпадающих меню программных приложений KiCAD, но несколько таких бесполезных символов все же осталось:
- kicad: рядом с верхним меню «просмотр» не удалена комбинация (В),
- eeschema: в выпадающем меню «настройки» не удалены символы в скобках (S) около «сохранить настройки» и (R) около «загрузить настройки».
1.2 Надписи, пока еще оставшиеся не переведенными (беглый взгляд):
- eeschema: ”файл” › ”печать” › «просмотр» › «Print.., Goto”,
- eeschema: «настройки» › «цвета» › «General, Device, Sheets, Erc Mark”,
- eeschema: «настройки» › «горячие клавиши» › «список текущих клавиш» все названия клавиш не переведены и поэтому не соответствуют своим же переведенным названиям из выпадающих меню в верхней строке интерфейса пользователя,
- eeschema: «редактор библиотеки» › «править выводы элементов компонента (использовать осторожно!), usual option = OFF when parts are not locked, usual option = ON when parts are locked”,
- eeschema: “проверка электрических правил схемы» › “параметры» не переведены и по этой причине не соответствуют своим же прекрасным переводам названий выводов в редакторе компонентов,
- eeschema: хочется напомнить свою скромную просьбу заменить перевод «установить вход в шину» на «повернуть вход в шину» т.к. это более доходчиво и полностью соответствует английскому оригиналу «set”, т.к. русский глагол «повернуть» переводится и как «turn” и как «set” (см. переводчик Гугля),
- pcbnew: “файл“ › “печать“ › “просмотр“ › “Print.., Goto”,
- pcbnew: “настройки“ › “горячие клавиши“ › “список текущих клавиш“ все названия клавиш не переведены и поэтому не соответствуют своим же переведенным названиям из выпадающих меню в верхней строке интерфейса пользователя,
- pcbnew: “настройка правил“ › “правила проектирования“ › “общие правила проектирования“ › “особые переходные отверстия — Via1...Via7, особые дорожки — Track1...Track7”,
- pcbnew: “быстрый доступ к Web based FreeROUTE трассировщику“ здесь ничего не переведено,
- gerbview: “файл“ › “печать“ › “просмотр“ › “Print.., Goto”.
1.3 Названия слоев и расширения файлов:
- pcbnew: “настройки“ › “показать менеджер слоев“ › “менеджер слоев — видимость“ › “слой“ здесь названия наряду с латиницей есть и на кириллице. Целесообразно все слои отображать единообразно — латиницей, кроме того, всплывающие подсказки дают русский перевод этим слоям, что при открытом менеджере слоев делает необязательным иметь перевод названий слоев в других меню,
- pcbnew: “файл“ › “печать“ здесь та же ситуация, как и в менеджере слоев - часть слоев имеют русские названия и требуется приведение их к общему виду,
- pcbnew: “файл“ › “печать SVG” здесь то же самое, что и в предыдущем пункте,
- pcbnew: “файл“ › “чертить“ здесь то же самое, что и в предыдущих пунктах, но кроме того есть дополнительные причины сделать названия всех файлов единообразно на латинице, т.к. есть подозрение, что некоторое оборудование для производства ПП может не переваривать названия файлов на кириллице. Словом, чтобы всякий раз не пришлось переправлять названия файлов вручную, лучше им всем присвоить их исходные названия на латинице,
- pcbnew: “править“ › “обменять слои“ тоже требуется единообразное название слоев на латинице,
- pcbnew: “настройки“ › “размеры“ › “конт. пл.“ все то же с названиями слоев,
- pcbnew: “настройка правил“ › “настройка слоев“ и здесь все то же самое,
- pcbnew: “открыть редактор модулей“ › “размеры“ › “установки перех. отв.“ как ни странно, здесь только один слой на русском - “чертеж“, а вот “передний“ и “задний“ слои уже правильно названы “front“ и “back“ соответственно.
2.Желательные мелкие доработки для удобства и достижения соответствия ГОСТ.
Речь пойдет о реализации функции “настройка страницы“ в eeschema и pcbnew. Если мы зайдем в “настройка страницы“ › “размер страницы“, то увидим ряд предлагаемых форматок. Обращает на себя внимание тот факт, что все форматки расположены горизонтально, хотя согласно ГОСТ 2.104-68 форматка А4 может быть только вертикальной: “Формат А4 располагается только вертикально (основная надпись внизу листа). Форматы больше А4 могут быть расположены как горизонтально, так и вертикально (основная надпись может быть нанесена как вдоль длинной, так и вдоль короткой стороны листа).“
http://www.e-mv.ru/30002.php
Кроме того, подавляющее число схем для отчетов рисуется как раз в вертикальной А4 для последующей брошюровки в книжный блок. Если еще вспомнить, что и перечни со спецификациями тоже выводятся в вертикальных форматках А4, то станет ясно, что такая вертикальная форматка в готовом виде должна быть доступна в обязательном порядке. Однако, в настоящее время в Кикаде такой форматки нет, т.к. А4 существует только в негостовском — горизонтальном исполнении. На данный момент для получения гостовской форматки потребуется воспользоваться “пользовательским размером“, что долго и неудобно.
Какие при этом возникают неудобства:
- необходимо всякий раз вспоминать и вводить необходимые размеры форматки,
- поскольку сетка имеет конечную дискретность и внутренняя сетка Кикада — дюймовая, то в миллиметрах не может быть получено точных размеров, а лишь приблизительные. В таких условиях для обеспечения удовлетворительного совпадения левого края штампа с рамкой, необходимо вводить уточненные значения размеров форматки А4: х = 210,39 мм (у = 296,98 мм),
- при распечатке форматок А4, полученных через “пользовательский размер“ необходимо каждый раз помнить, что необходимо сменить в ностройках принтера ориентацию листа с альбомной, какая была по умолчанию, на книжную иначе будет брак,
- невозможно воспользоваться вертикальной форматкой А4 для автоматизированного вывода перечня и спецификации, т.к. ее просто нет в готовом виде.
Итак, становится совершенно ясно, что для обеспечения удобства и соблюдения ГОСТ в гостовском патче необходимо сделать некоторые доработки, ведущие к появлению готовой вертикальной форматки А4 с подогнанными размерами и настроенным под ее распечатку принтером.
Для этого можно предложить два подхода:
- первый, наиболее гибкий и завершенный, заключается в том, чтобы реализовать возможность выбора вертикального и горизонтального вывода для всех форматок для чего, например, сделать рядом с существующими чекбоксами еще один ряд и таким образом делать этот выбор. Но этот подход, возможно, потребует достаточно глубокого влезания в код, что может быть по каким-то причинам нежелательным,
- второй, урезанный, заключается в том, что меняется изначальная ориентация только одной форматки А4 с уточненными размерами и делается переориентация принтера для правильной распечатки этой форматки (и последующих, если схема многолистовая). Предполагается, что смена ориентации форматки может быть легко осуществлена простым изменением значений по х, у. Очевидно, что такой подход проще и не требует перелопачивания кода и больших трудозатрат, а необходимый эффект также достигается.
Итак, вывод — очень желательно реализовать возможность выбора готовой вертикальной форматки А4 (хотя бы только ее одну) для удобства пользования и соблюдения ГОСТ. Для “красивого“ открытия нового проекта именно с горизонтальный форматкой, можно открывать его по умолчанию с форматкой А3 (она по ГОСТ — горизонтальная).