Отвлекитесь, эмбеддеры! Отвлеченные темы - обсудить проблемы тепловой смерти вселенной, или просто пиво. Этот раздел - для отдыха. |
05.03.2013, 13:21
|
|
Почётный гражданин KAZUS.RU
Регистрация: 26.06.2010
Адрес: Минск
Сообщений: 1,511
Сказал спасибо: 916
Сказали Спасибо 1,275 раз(а) в 488 сообщении(ях)
|
Re: Эрудиция и смекалка
Сообщение от AnatolyN
|
Елена Ивановна Молоховец - автор книги «Подарок молодым хозяйкам или средство к уменьшению расходов в домашнем хозяйстве».
А поэт написавший стихотворение "Елена Молоховец" - Арсений Тарковский.
|
Верно!
Цитата:
Многократно переизданные до революции (в общей сложности почти полумиллионным тиражом) произведения Молоховец были «кухонной библией», каждой добропорядочной русской семьи. После революции Молоховец была, конечно, причислена к апологетам «буржуазно-помещичьего обжорства» и не переиздавалась, хотя, никуда не денешься, кремлевские повара готовили (и готовят по сей день) по ее рецептам — ничего лучше марксистская кухня состряпать не смогла.
В конце 40-х главный «пищевик» России Анастас Микоян невольно частично реабилитировал Молоховец, издав роскошную «Книгу о вкусной и здоровой пище», для которой «вплотную приблизившийся к коммунизму рабочий класс» якобы уже дозрел. Львиная доля рецептов в этой книге, конечно, без указания имени автора, была безжалостно «содрана» у Молоховец и переведена на язык «общепита».
|
|
|
Сказали "Спасибо" Марья-2
|
|
|
05.03.2013, 13:30
|
|
Почётный гражданин KAZUS.RU
Регистрация: 11.11.2008
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,066
Сказал спасибо: 1,429
Сказали Спасибо 553 раз(а) в 299 сообщении(ях)
|
Re: Эрудиция и смекалка
Вопрос был интересный. Я просто знал ответ и поторопился. Полтора месяца не писал. Надо было в личку. А об Арсении Тарковском узнал при проверке в Вики.
__________________
Прожить жизнь так, чтобы было...
|
|
|
|
06.03.2013, 20:25
|
|
Почётный гражданин KAZUS.RU
Регистрация: 10.01.2007
Сообщений: 3,412
Сказал спасибо: 65
Сказали Спасибо 664 раз(а) в 443 сообщении(ях)
|
Re: Эрудиция и смекалка
Сообщение от spamkerdyk
|
А когда попалась книжка, не понял, чем же люди восхищались. Набор глупостей и несуразностей. А он просто в переводе не звучит. Ни в каком, даже самом талантливом.
|
Нет-нет, это ошибка.
Во-первых, на родине ( то есть - именно в оригинале!) его манеру приняли с недоверием, сохранявшимся весьма долгое время. В силу его положения, критики вели себя осторожно, и всё же, звучали обвинения если не в сумасшествии, то в полном отсутствии здравого смысла. Так-что, и на родине эту книгу критики восприняли, как " набор глупостей и несуразностей" - без всяческого перевода!
Это и понятно - с одной стороны, у взрослых свои представления о том, что думает ребенок, когда слушает сказку, и представления эти, чаще всего, чрезвычайно далеки от действительности. А с другой стороны, здравый смысл в таких дозировках простому обывателю не осилить, даже если он ест горький хлеб литературного критика.
Во-вторых, трудно испортить переводом ( профессиональным, разумеется) такие, например , перлы:
- Would you tell me, please, which way I ought to go from here?
- That depends a good deal on where you want to get to.
- I don't much care where...
- Then it doesn't matter which way you go. Сравните:
- Скажите, пожалуйста, куда мне отсюда идти?
- А куда ты хочешь попасть?.
- Мне все равно...
- Тогда все равно, куда и идти. Железная логика, и против неё не попрёшь.
А чем не угодил этот фрагмент перевода?:
Варькалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
Сообщение от spamkerdyk
|
Есть вещи, которые перевести невозможно.
|
Как давно Вы занимаетесь переводами?
__________________
There's always more than one way to skin a cat.
|
|
|
|
06.03.2013, 20:51
|
|
Почётный гражданин KAZUS.RU
Регистрация: 02.09.2012
Адрес: facebook.com/petrovych
Сообщений: 1,998
Сказал спасибо: 323
Сказали Спасибо 1,543 раз(а) в 890 сообщении(ях)
|
Re: Эрудиция и смекалка
Наиболее простое выражение которое вводит переводчиков к состояние когитивного диссонанса является:
Косил косой косой косой.
|
|
|
|
07.03.2013, 01:10
|
|
Почётный гражданин KAZUS.RU
Регистрация: 27.01.2008
Адрес: Москва Щукино
Сообщений: 1,490
Сказал спасибо: 359
Сказали Спасибо 863 раз(а) в 362 сообщении(ях)
|
Re: Эрудиция и смекалка
Сообщение от tempora
|
Как давно Вы занимаетесь переводами?
|
Здесь не совсем верное слово "занимаетесь". Я не учил английский, я просто начал по необходимости примерно с 2004-го общаться по-английски. Сначала через Стайлус, а когда въехал в синтаксис, то уже только со словарем, если слова не знал. А лет через пять "набрался наглости" перевести несколько серий Стар Трека на форуме sfdrive. Они были даже озвучены с моим переводом и сейчас там лежат. И уже в это время я столкнулся с фразами, которые нельзя перевести, такие фразы можно только заменить адекватными русскими. Например: Choose your poison! - о чем это? А просто тут нельзя переводить, нужно именно заменить: "Что будем пить?" (из спиртного). Я мог бы много рассказать... например, что shure - по-русски значит "уверен" только в редких случаях, а "care" почти никогда не означает "заботиться", но тут не то место. Но я усвоил истину, что многие слова, для которых в словаре есть казалось бы однозначный перевод в оригинале имеют совершенно другой оттенок. Например чешский "черствый хлеб" - всегда переводится как "свежий хлеб", но это слово вовсе не "свежий", это "сильный", готовый к чему-то, только что родившийся, полный жизненных сил. Да, по смыслу то же самое, но чувство вызывает другое, а стало быть перевод неадекватен (пример с тем же словом: проснувшийся черствый чех готов к новому дню, а проснувшийся свежий русский всего лишь отдохнул от вчерашнего ощущаете разницу?)
Пардон за многословие, на любимую мозоль наступили.
Последний раз редактировалось spamkerdyk; 07.03.2013 в 01:36.
|
|
|
|
07.03.2013, 05:16
|
|
Почётный гражданин KAZUS.RU
Регистрация: 01.02.2011
Адрес: г.Волгоград
Сообщений: 3,330
Сказал спасибо: 472
Сказали Спасибо 1,111 раз(а) в 677 сообщении(ях)
|
Re: Эрудиция и смекалка
Сообщение от tempora
|
трудно испортить переводом (профессиональным, разумеется) такие, например , перлы:
- Would you tell me, please, which way I ought to go from here?
- That depends a good deal on where you want to get to.
- I don't much care where...
- Then it doesn't matter which way you go.Сравните:
- Скажите, пожалуйста, куда мне отсюда идти?
- А куда ты хочешь попасть?.
- Мне все равно...
- Тогда все равно, куда и идти.
|
Вот уж не будучи профессиональным переводчиком, я бы перевел иначе:
- Не скажете ли Вы мне, в какую сторону следовало бы идти, чтобы уйти отсюда?
- Это очень сильно зависит от того,куда Вы хотите попасть.
- Совершенно неважно куда.
- Тогда не имеет значения, в какую сторону Вы пойдете.
... Вроде бы то же самое, но смысл уже иной. Точнее - оттенок...
Сообщение от Вадим3
|
Косил косой косой косой.
|
Вот для "Don't trouble trouble until trouble troubles you" есть вариант "не буди лиха, пока лихо тихо". А все ж колорит иной.
Сообщение от spamkerdyk
|
Пардон за многословие, на любимую мозоль наступили.
|
Затем и собрались...
__________________
Бросая камни в воду, наблюдай за производимыми ими кругами. Иначе это будет пустым занятием. К.П.
Выбросить ненужное всякий сумеет, а вот сделать из ненужного нужное... Ф.Б.
Унижая - не возвысишься. Ф.Б.
|
|
|
|
07.03.2013, 05:57
|
|
Почётный гражданин KAZUS.RU
Регистрация: 10.01.2007
Сообщений: 3,412
Сказал спасибо: 65
Сказали Спасибо 664 раз(а) в 443 сообщении(ях)
|
Re: Эрудиция и смекалка
Сообщение от spamkerdyk
|
Я не учил английский, я просто начал по необходимости примерно с 2004-го общаться по-английски. ... А лет через пять "набрался наглости" перевести несколько серий Стар Трека на форуме sfdrive.
|
Дело в том, что владения разговорным языком и опыта перевода телесериалов принципиально недостаточно для рассуждений о том, что такое перевод, каковы его виды, инструменты и возможности. А уж для оценки переводов профессионалов " талантливые/ неталантливые" и подавно - тут без хорошей теоретической подготовки и последующей богатой практики - никак.
Сообщение от spamkerdyk
|
я столкнулся с фразами, которые нельзя перевести, такие фразы можно только заменить адекватными русскими.
|
Похоже, переводом Вы считаете только буквальный перевод, но это не так. Выражения типа "Jack of all trades", непереводимые буквально, называются идиоматическими. Иногда они совпадают в разных языках ( как правило, в силу заимствований), но редко. Поэтому существуют словари идиоматических выражений.
И именно потому, что смысловое содержание идиом не соответствет буквальному, их правильный перевод состоит в замене на эквивалент. Даже носителям языка, в процессе общения, приходится осуществлять некую подстановку, чтобы результат был осмысленным. Скажем, когда они говорят - "Dot the i's and cross the t's", - они понимают совсем не то, что эта фраза означает буквально.
Сообщение от spamkerdyk
|
Например: Choose your poison! - о чем это? А просто тут нельзя переводить, нужно именно заменить" (из спиртного).
|
Ну, это всего-навсего - сленг, в данном случае, похоже - молодежный/приблатненный? А вот с мнением, что " тут нельзя переводить [буквально], нужно именно заменить" я не соглашусь.
Конечно, не имея контекста, трудно судить точно, но если приведенная фраза из какого-нибудь современного фильма/сценария/книги, то, учитывая характер 99,9% сегодняшних сюжетов, я как раз перевел бы именно буквально или почти буквально, например так: "Какую отраву (пойло) предпочитаешь?" А вариант " Что будем пить?" напрочь стирает все нюансы, оттенки и настроения.
Сообщение от spamkerdyk
|
Но я усвоил истину, что многие слова, для которых в словаре есть казалось бы однозначный перевод в оригинале имеют совершенно другой оттенок.
|
Оттенок - это еще мелочи жизни, часто эти "многие слова" имеют в корне различные значения (до десятка и даже более). Самых крупных причин, пожалуй, две - многозначность, как таковая, и контекстная зависимость. Но это только вершина айсберга, есть еще и различия стилистические, исторические, диалектные, коннотационные и т.д. и т.п., и пример со значениями слов "черствый/сильный" сюда полностью укладывается.
Кстати - использование для перевода нормальных словарей, а не разговорников снимает проблему с "однозначным переводом".
Сообщение от spamkerdyk
|
Я мог бы много рассказать...
|
Благодарю, в этом нет необходимости.
Сообщение от spamkerdyk
|
... на любимую мозоль наступили.
|
Так ведь, это же не я сказал:
Сообщение от spamkerdyk
|
А он просто в переводе не звучит. Ни в каком, даже самом талантливом. Есть вещи, которые перевести невозможно.
|
Может лучше - сменить обувь?
__________________
There's always more than one way to skin a cat.
|
|
|
|
07.03.2013, 05:59
|
|
Почётный гражданин KAZUS.RU
Регистрация: 01.02.2011
Адрес: г.Волгоград
Сообщений: 3,330
Сказал спасибо: 472
Сказали Спасибо 1,111 раз(а) в 677 сообщении(ях)
|
Re: Эрудиция и смекалка
__________________
Бросая камни в воду, наблюдай за производимыми ими кругами. Иначе это будет пустым занятием. К.П.
Выбросить ненужное всякий сумеет, а вот сделать из ненужного нужное... Ф.Б.
Унижая - не возвысишься. Ф.Б.
|
|
|
|
07.03.2013, 11:11
|
|
Почётный гражданин KAZUS.RU
Регистрация: 27.01.2008
Адрес: Москва Щукино
Сообщений: 1,490
Сказал спасибо: 359
Сказали Спасибо 863 раз(а) в 362 сообщении(ях)
|
Re: Эрудиция и смекалка
Сообщение от tempora
|
А уж для оценки переводов профессионалов "талантливые/неталантливые" и подавно - тут без хорошей теоретической подготовки и последующей богатой практики - никак.
|
Да. Если бы я писал критическую статью. Но если я составляю мнение для себя меня менее всего интересует какая у меня практика. А если кто-то с моим мнением не согласен - окей, он тоже имеет право.
Кстати, как вам мой вариант:
Не могли бы вы сказать, как отсюда выбраться?
Это в большой степени зависит от того, куда надо попасть.
Мне вообще-то все равно.
Тогда не важно, какой способ ты выберешь.
В оригинале Алиса не спрашивает "куда", она спрашивает "как", она хочет не придти куда-то, а уйти отсюда, "go" не означает "идти", а "way" не "путь", а "способ". Плюс переводчику зачем-то вынь да положь потребовалось сохранить слово "пожалуйста", а по-русски в таком наклонении "пожалуйста" не вставляется, поэтому наклонение было изменено, вот с чем я согласиться не могу: осторожный вопрос Алисы превратился в уверенное "скажите".
Возможно переводчик адаптировал текст для детей и посчитал, что так дети лучше воспримут, потому что основная мысль сохранена: если тебе не важно, что получится, не имеет значения, что делать. Но в оригинале (и у меня) есть еще некоторый юмор: предлагается выбор любого варианта при условии, что ты так и не знаешь, из чего выбирать.
Сообщение от tempora
|
Похоже, переводом Вы считаете только буквальный перевод
|
Не совсем, даже скорее совсем не так. Я считаю, что нужно переводить не слова, а мысль, действие, которое эти слова означают. Например, у меня было много споров с переводчиками, которые пытались сохранить какой-то "американский колорит" в уставных разговорах на мостике корабля и переводили чуть ли не подстрочно (в сюжете, где был важен не диалог, а события). А я просто заменял уставные выражения на соответствующие русские. Я не считаю, что здесь нужно что-то сохранять, здесь нужно создать правильную атмосферу уставного диалога: русский должен услышать привычные для него "есть" и "так точно". В российской армии ответ старшему офицеру "я не уверен" означает признание в некомпетентности и требует срочной замены исполнителя, значит нужно подобрать эквивалент ответа, вообще не перевод, означающий невозможность предоставить информацию, но не потому что исполнитель дурак (даже в уставе определено не "не знаю", а "не могу знать" - солдату не положено "не знать" или быть "не уверенным"). Что-нибудь типа "В тумане невозможно понять..." "Показания плавают..." и так далее по обстоятельствам. Вот за что меня били, а я тем не менее считаю это правильным.
Кстати, вы же сами мне вариант такой замены как пример хорошего перевода показали, и кто бы спорил, что это хорошо:
Варькалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,..
А насчет обуви пардон, не понял.
Последний раз редактировалось spamkerdyk; 07.03.2013 в 15:58.
|
|
|
|
07.03.2013, 17:08
|
|
Почётный гражданин KAZUS.RU
Регистрация: 10.01.2007
Сообщений: 3,412
Сказал спасибо: 65
Сказали Спасибо 664 раз(а) в 443 сообщении(ях)
|
Re: Эрудиция и смекалка
Сообщение от spamkerdyk
|
Но если я составляю мнение для себя
|
Мнение "для внутреннего употребления" отличается от утверждения чем? ... Правильно - фактом публикации.
Сообщение от spamkerdyk
|
Сообщение от tempora
|
Похоже, переводом Вы считаете только буквальный перевод.
|
Не совсем, даже скорее совсем не ...
|
Проверочное предложение:
Сообщение от spamkerdyk
|
я столкнулся с фразами, которые нельзя перевести, такие фразы можно только заменить
|
Имеющие глаза, прочли.
Сообщение от spamkerdyk
|
"go" не означает "идти", а "way" не "путь", а "способ".
|
В сказке, Алиса все время перемещается из одного места в другое ( все, разумеется, помнят, что go - это необязательно пешее перемещение) - кроличья нора, сад, берег, дом Кролика и т.д. И что же означает "go" здесь, если не то же, что и выше/ниже по тексту?
Для англичанина упомянутые значения way - "путь" и "способ" - отличимы только в контексте, и в сочетании с "go" это-таки путь.
В русском языке эти значения тоже перекликаются (" Каким путем вы добились успеха?"), и точно так же мы, выясняя дорогу, не спрашиваем " Каким способом пройти к библиотеке?"
Сообщение от spamkerdyk
|
по-русски в таком наклонении "пожалуйста" не вставляется (о фразе "Скажите, пожалуйста, куда мне отсюда идти?", прим.tempora)
|
"Не вставляется" - м-дааа!
То есть, такие вопросы, как "Скажите, пожалуйста, который час?", "Скажите, пожалуйста, как пройти на Дерибасовскую?" - все сформулированы "не по-русски"?
И еще вопрос - расскажите, откуда у частицы 'пожалуйста' взялось наклонение?!
Сообщение от spamkerdyk
|
Кстати, как вам мой вариант:
...
Тогда все равно, как вы поступите.
|
О стиле ("весьма зависит") говорить бесполезно, повидимому, но хотябы фактологию следовало сохранить? Получается, что Чеширский Кот не то глуховат, не то глуповат и не понимает, что речь не идет о любом поступке ( "Чего-то хочется, а чего - не знаю. То ли водки, то ли революции..."), а о том, куда идти.
Знаете, собрав до кучи все ваши " не вставляется", " 'пожалуйста' в таком наклонении", " весьма зависит", я понял, что в этих высказываниях речь шла о переводе не на русский, а на какой-то другой язык. И по этой причине продолжение мне неинтересно.
Удачи.
__________________
There's always more than one way to skin a cat.
|
|
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
Тема |
Автор |
Раздел |
Ответов |
Последнее сообщение |
Ерундиция и смехалка
|
Федя-Инженер |
Отвлекитесь, эмбеддеры! |
189 |
19.03.2021 14:05 |
Часовой пояс GMT +4, время: 08:45.
|
|