Реклама на сайте English version  DatasheetsDatasheets

KAZUS.RU - Электронный портал. Принципиальные схемы, Datasheets, Форум по электронике

Новости электроники Новости Литература, электронные книги Литература Документация, даташиты Документация Поиск даташитов (datasheets)Поиск PDF
  От производителей
Новости поставщиков
В мире электроники

  Сборник статей
Электронные книги
FAQ по электронике

  Datasheets
Поиск SMD
Он-лайн справочник

Принципиальные схемы Схемы Каталоги программ, сайтов Каталоги Общение, форум Общение Ваш аккаунтАккаунт
  Каталог схем
Избранные схемы
FAQ по электронике
  Программы
Каталог сайтов
Производители электроники
  Форумы по электронике
Помощь проекту

Отвлекитесь, эмбеддеры! Отвлеченные темы - обсудить проблемы тепловой смерти вселенной, или просто пиво. Этот раздел - для отдыха.

Ответ
Опции темы
Непрочитано 05.03.2013, 13:21   #5091
Марья-2
Почётный гражданин KAZUS.RU
 
Аватар для Марья-2
 
Регистрация: 26.06.2010
Адрес: Минск
Сообщений: 1,511
Сказал спасибо: 916
Сказали Спасибо 1,275 раз(а) в 488 сообщении(ях)
Марья-2 на пути к лучшему
По умолчанию Re: Эрудиция и смекалка

Сообщение от AnatolyN Посмотреть сообщение
Елена Ивановна Молоховец - автор книги «Подарок молодым хозяйкам или средство к уменьшению расходов в домашнем хозяйстве».
А поэт написавший стихотворение "Елена Молоховец" - Арсений Тарковский.
Верно!
Цитата:
Многократно переизданные до революции (в общей сложности почти полумиллионным тиражом) произведения Молоховец были «кухонной библией», каждой добропорядочной русской семьи. После революции Молоховец была, конечно, причислена к апологетам «буржуазно-помещичьего обжорства» и не переиздавалась, хотя, никуда не денешься, кремлевские повара готовили (и готовят по сей день) по ее рецептам — ничего лучше марксистская кухня состряпать не смогла.
В конце 40-х главный «пищевик» России Анастас Микоян невольно частично реабилитировал Молоховец, издав роскошную «Книгу о вкусной и здоровой пище», для которой «вплотную приблизившийся к коммунизму рабочий класс» якобы уже дозрел. Львиная доля рецептов в этой книге, конечно, без указания имени автора, была безжалостно «содрана» у Молоховец и переведена на язык «общепита».
Марья-2 вне форума   Ответить с цитированием
Сказали "Спасибо" Марья-2
mtit (05.03.2013)
Непрочитано 05.03.2013, 13:30   #5092
AnatolyN
Почётный гражданин KAZUS.RU
 
Аватар для AnatolyN
 
Регистрация: 11.11.2008
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,066
Сказал спасибо: 1,429
Сказали Спасибо 553 раз(а) в 299 сообщении(ях)
AnatolyN на пути к лучшему
По умолчанию Re: Эрудиция и смекалка

Вопрос был интересный. Я просто знал ответ и поторопился. Полтора месяца не писал. Надо было в личку. А об Арсении Тарковском узнал при проверке в Вики.
__________________
Прожить жизнь так, чтобы было...
AnatolyN вне форума   Ответить с цитированием
Непрочитано 06.03.2013, 20:25   #5093
tempora
Почётный гражданин KAZUS.RU
 
Регистрация: 10.01.2007
Сообщений: 3,412
Сказал спасибо: 65
Сказали Спасибо 664 раз(а) в 443 сообщении(ях)
tempora на пути к лучшему
По умолчанию Re: Эрудиция и смекалка

Сообщение от spamkerdyk Посмотреть сообщение
А когда попалась книжка, не понял, чем же люди восхищались. Набор глупостей и несуразностей. А он просто в переводе не звучит. Ни в каком, даже самом талантливом.
Нет-нет, это ошибка.

Во-первых, на родине (то есть - именно в оригинале!) его манеру приняли с недоверием, сохранявшимся весьма долгое время. В силу его положения, критики вели себя осторожно, и всё же, звучали обвинения если не в сумасшествии, то в полном отсутствии здравого смысла. Так-что, и на родине эту книгу критики восприняли, как "набор глупостей и несуразностей" - без всяческого перевода!
Это и понятно - с одной стороны, у взрослых свои представления о том, что думает ребенок, когда слушает сказку, и представления эти, чаще всего, чрезвычайно далеки от действительности. А с другой стороны, здравый смысл в таких дозировках простому обывателю не осилить, даже если он ест горький хлеб литературного критика.

Во-вторых, трудно испортить переводом (профессиональным, разумеется) такие, например , перлы:
- Would you tell me, please, which way I ought to go from here?
- That depends a good deal on where you want to get to.
- I don't much care where...
- Then it doesn't matter which way you go.
Сравните:
- Скажите, пожалуйста, куда мне отсюда идти?
- А куда ты хочешь попасть?.
- Мне все равно...
- Тогда все равно, куда и идти.
Железная логика, и против неё не попрёшь.

А чем не угодил этот фрагмент перевода?:
Варькалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
Сообщение от spamkerdyk Посмотреть сообщение
Есть вещи, которые перевести невозможно.
Как давно Вы занимаетесь переводами?
__________________
There's always more than one way to skin a cat.
tempora вне форума   Ответить с цитированием
Непрочитано 06.03.2013, 20:51   #5094
Вадим3
Почётный гражданин KAZUS.RU
 
Аватар для Вадим3
 
Регистрация: 02.09.2012
Адрес: facebook.com/petrovych
Сообщений: 1,998
Сказал спасибо: 323
Сказали Спасибо 1,543 раз(а) в 890 сообщении(ях)
Вадим3 на пути к лучшему
По умолчанию Re: Эрудиция и смекалка

Наиболее простое выражение которое вводит переводчиков к состояние когитивного диссонанса является:

Косил косой косой косой.
Вадим3 вне форума   Ответить с цитированием
Непрочитано 07.03.2013, 01:10   #5095
spamkerdyk
Почётный гражданин KAZUS.RU
 
Аватар для spamkerdyk
 
Регистрация: 27.01.2008
Адрес: Москва Щукино
Сообщений: 1,478
Сказал спасибо: 359
Сказали Спасибо 860 раз(а) в 361 сообщении(ях)
spamkerdyk на пути к лучшему
По умолчанию Re: Эрудиция и смекалка

Сообщение от tempora Посмотреть сообщение
Как давно Вы занимаетесь переводами?
Здесь не совсем верное слово "занимаетесь". Я не учил английский, я просто начал по необходимости примерно с 2004-го общаться по-английски. Сначала через Стайлус, а когда въехал в синтаксис, то уже только со словарем, если слова не знал. А лет через пять "набрался наглости" перевести несколько серий Стар Трека на форуме sfdrive. Они были даже озвучены с моим переводом и сейчас там лежат. И уже в это время я столкнулся с фразами, которые нельзя перевести, такие фразы можно только заменить адекватными русскими. Например: Choose your poison! - о чем это? А просто тут нельзя переводить, нужно именно заменить: "Что будем пить?" (из спиртного). Я мог бы много рассказать... например, что shure - по-русски значит "уверен" только в редких случаях, а "care" почти никогда не означает "заботиться", но тут не то место. Но я усвоил истину, что многие слова, для которых в словаре есть казалось бы однозначный перевод в оригинале имеют совершенно другой оттенок. Например чешский "черствый хлеб" - всегда переводится как "свежий хлеб", но это слово вовсе не "свежий", это "сильный", готовый к чему-то, только что родившийся, полный жизненных сил. Да, по смыслу то же самое, но чувство вызывает другое, а стало быть перевод неадекватен (пример с тем же словом: проснувшийся черствый чех готов к новому дню, а проснувшийся свежий русский всего лишь отдохнул от вчерашнего ощущаете разницу?)
Пардон за многословие, на любимую мозоль наступили.

Последний раз редактировалось spamkerdyk; 07.03.2013 в 01:36.
spamkerdyk вне форума   Ответить с цитированием
Непрочитано 07.03.2013, 05:16   #5096
Федя-Инженер
Почётный гражданин KAZUS.RU
 
Аватар для Федя-Инженер
 
Регистрация: 01.02.2011
Адрес: г.Волгоград
Сообщений: 3,330
Сказал спасибо: 472
Сказали Спасибо 1,111 раз(а) в 677 сообщении(ях)
Федя-Инженер на пути к лучшему
По умолчанию Re: Эрудиция и смекалка

Сообщение от tempora Посмотреть сообщение
трудно испортить переводом (профессиональным, разумеется) такие, например , перлы:
- Would you tell me, please, which way I ought to go from here?
- That depends a good deal on where you want to get to.
- I don't much care where...
- Then it doesn't matter which way you go.Сравните:
- Скажите, пожалуйста, куда мне отсюда идти?
- А куда ты хочешь попасть?.
- Мне все равно...
- Тогда все равно, куда и идти.
Вот уж не будучи профессиональным переводчиком, я бы перевел иначе:
- Не скажете ли Вы мне, в какую сторону следовало бы идти, чтобы уйти отсюда?
- Это очень сильно зависит от того,куда Вы хотите попасть.
- Совершенно неважно куда.
- Тогда не имеет значения, в какую сторону Вы пойдете.
... Вроде бы то же самое, но смысл уже иной. Точнее - оттенок...
Сообщение от Вадим3 Посмотреть сообщение
Косил косой косой косой.
Вот для "Don't trouble trouble until trouble troubles you" есть вариант "не буди лиха, пока лихо тихо". А все ж колорит иной.

Сообщение от spamkerdyk Посмотреть сообщение
Пардон за многословие, на любимую мозоль наступили.
Затем и собрались...
__________________
Бросая камни в воду, наблюдай за производимыми ими кругами. Иначе это будет пустым занятием. К.П.
Выбросить ненужное всякий сумеет, а вот сделать из ненужного нужное... Ф.Б.
Унижая - не возвысишься. Ф.Б.
Федя-Инженер вне форума   Ответить с цитированием
Непрочитано 07.03.2013, 05:57   #5097
tempora
Почётный гражданин KAZUS.RU
 
Регистрация: 10.01.2007
Сообщений: 3,412
Сказал спасибо: 65
Сказали Спасибо 664 раз(а) в 443 сообщении(ях)
tempora на пути к лучшему
По умолчанию Re: Эрудиция и смекалка

Сообщение от spamkerdyk Посмотреть сообщение
Я не учил английский, я просто начал по необходимости примерно с 2004-го общаться по-английски. ... А лет через пять "набрался наглости" перевести несколько серий Стар Трека на форуме sfdrive.
Дело в том, что владения разговорным языком и опыта перевода телесериалов принципиально недостаточно для рассуждений о том, что такое перевод, каковы его виды, инструменты и возможности. А уж для оценки переводов профессионалов "талантливые/неталантливые" и подавно - тут без хорошей теоретической подготовки и последующей богатой практики - никак.

Сообщение от spamkerdyk Посмотреть сообщение
я столкнулся с фразами, которые нельзя перевести, такие фразы можно только заменить адекватными русскими.
Похоже, переводом Вы считаете только буквальный перевод, но это не так. Выражения типа "Jack of all trades", непереводимые буквально, называются идиоматическими. Иногда они совпадают в разных языках (как правило, в силу заимствований), но редко. Поэтому существуют словари идиоматических выражений.
И именно потому, что смысловое содержание идиом не соответствет буквальному, их правильный перевод состоит в замене на эквивалент. Даже носителям языка, в процессе общения, приходится осуществлять некую подстановку, чтобы результат был осмысленным. Скажем, когда они говорят - "Dot the i's and cross the t's", - они понимают совсем не то, что эта фраза означает буквально.

Сообщение от spamkerdyk Посмотреть сообщение
Например: Choose your poison! - о чем это? А просто тут нельзя переводить, нужно именно заменить" (из спиртного).
Ну, это всего-навсего - сленг, в данном случае, похоже - молодежный/приблатненный? А вот с мнением, что "тут нельзя переводить [буквально], нужно именно заменить" я не соглашусь.
Конечно, не имея контекста, трудно судить точно, но если приведенная фраза из какого-нибудь современного фильма/сценария/книги, то, учитывая характер 99,9% сегодняшних сюжетов, я как раз перевел бы именно буквально или почти буквально, например так: "Какую отраву (пойло) предпочитаешь?" А вариант "Что будем пить?" напрочь стирает все нюансы, оттенки и настроения.

Сообщение от spamkerdyk Посмотреть сообщение
Но я усвоил истину, что многие слова, для которых в словаре есть казалось бы однозначный перевод в оригинале имеют совершенно другой оттенок.
Оттенок - это еще мелочи жизни, часто эти "многие слова" имеют в корне различные значения (до десятка и даже более). Самых крупных причин, пожалуй, две - многозначность, как таковая, и контекстная зависимость. Но это только вершина айсберга, есть еще и различия стилистические, исторические, диалектные, коннотационные и т.д. и т.п., и пример со значениями слов "черствый/сильный" сюда полностью укладывается.
Кстати - использование для перевода нормальных словарей, а не разговорников снимает проблему с "однозначным переводом".

Сообщение от spamkerdyk Посмотреть сообщение
Я мог бы много рассказать...
Благодарю, в этом нет необходимости.

Сообщение от spamkerdyk Посмотреть сообщение
... на любимую мозоль наступили.
Так ведь, это же не я сказал:
Сообщение от spamkerdyk Посмотреть сообщение
А он просто в переводе не звучит. Ни в каком, даже самом талантливом. Есть вещи, которые перевести невозможно.
Может лучше - сменить обувь?
__________________
There's always more than one way to skin a cat.
tempora вне форума   Ответить с цитированием
Непрочитано 07.03.2013, 05:59   #5098
Федя-Инженер
Почётный гражданин KAZUS.RU
 
Аватар для Федя-Инженер
 
Регистрация: 01.02.2011
Адрес: г.Волгоград
Сообщений: 3,330
Сказал спасибо: 472
Сказали Спасибо 1,111 раз(а) в 677 сообщении(ях)
Федя-Инженер на пути к лучшему
По умолчанию Re: Эрудиция и смекалка

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
К вопросу о привлечении к массовым киносъемкам местного населения, а также о некоторых аспектах изучения английского языка в отдаленных сельских местностях
__________________
Бросая камни в воду, наблюдай за производимыми ими кругами. Иначе это будет пустым занятием. К.П.
Выбросить ненужное всякий сумеет, а вот сделать из ненужного нужное... Ф.Б.
Унижая - не возвысишься. Ф.Б.
Федя-Инженер вне форума   Ответить с цитированием
Непрочитано 07.03.2013, 11:11   #5099
spamkerdyk
Почётный гражданин KAZUS.RU
 
Аватар для spamkerdyk
 
Регистрация: 27.01.2008
Адрес: Москва Щукино
Сообщений: 1,478
Сказал спасибо: 359
Сказали Спасибо 860 раз(а) в 361 сообщении(ях)
spamkerdyk на пути к лучшему
По умолчанию Re: Эрудиция и смекалка

Сообщение от tempora Посмотреть сообщение
А уж для оценки переводов профессионалов "талантливые/неталантливые" и подавно - тут без хорошей теоретической подготовки и последующей богатой практики - никак.
Да. Если бы я писал критическую статью. Но если я составляю мнение для себя меня менее всего интересует какая у меня практика. А если кто-то с моим мнением не согласен - окей, он тоже имеет право.

Кстати, как вам мой вариант:

Не могли бы вы сказать, как отсюда выбраться?
Это в большой степени зависит от того, куда надо попасть.
Мне вообще-то все равно.
Тогда не важно, какой способ ты выберешь.

В оригинале Алиса не спрашивает "куда", она спрашивает "как", она хочет не придти куда-то, а уйти отсюда, "go" не означает "идти", а "way" не "путь", а "способ". Плюс переводчику зачем-то вынь да положь потребовалось сохранить слово "пожалуйста", а по-русски в таком наклонении "пожалуйста" не вставляется, поэтому наклонение было изменено, вот с чем я согласиться не могу: осторожный вопрос Алисы превратился в уверенное "скажите".
Возможно переводчик адаптировал текст для детей и посчитал, что так дети лучше воспримут, потому что основная мысль сохранена: если тебе не важно, что получится, не имеет значения, что делать. Но в оригинале (и у меня) есть еще некоторый юмор: предлагается выбор любого варианта при условии, что ты так и не знаешь, из чего выбирать.


Сообщение от tempora Посмотреть сообщение
Похоже, переводом Вы считаете только буквальный перевод
Не совсем, даже скорее совсем не так. Я считаю, что нужно переводить не слова, а мысль, действие, которое эти слова означают. Например, у меня было много споров с переводчиками, которые пытались сохранить какой-то "американский колорит" в уставных разговорах на мостике корабля и переводили чуть ли не подстрочно (в сюжете, где был важен не диалог, а события). А я просто заменял уставные выражения на соответствующие русские. Я не считаю, что здесь нужно что-то сохранять, здесь нужно создать правильную атмосферу уставного диалога: русский должен услышать привычные для него "есть" и "так точно". В российской армии ответ старшему офицеру "я не уверен" означает признание в некомпетентности и требует срочной замены исполнителя, значит нужно подобрать эквивалент ответа, вообще не перевод, означающий невозможность предоставить информацию, но не потому что исполнитель дурак (даже в уставе определено не "не знаю", а "не могу знать" - солдату не положено "не знать" или быть "не уверенным"). Что-нибудь типа "В тумане невозможно понять..." "Показания плавают..." и так далее по обстоятельствам. Вот за что меня били, а я тем не менее считаю это правильным.

Кстати, вы же сами мне вариант такой замены как пример хорошего перевода показали, и кто бы спорил, что это хорошо:
Варькалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,..

А насчет обуви пардон, не понял.

Последний раз редактировалось spamkerdyk; 07.03.2013 в 15:58.
spamkerdyk вне форума   Ответить с цитированием
Непрочитано 07.03.2013, 17:08   #5100
tempora
Почётный гражданин KAZUS.RU
 
Регистрация: 10.01.2007
Сообщений: 3,412
Сказал спасибо: 65
Сказали Спасибо 664 раз(а) в 443 сообщении(ях)
tempora на пути к лучшему
По умолчанию Re: Эрудиция и смекалка

Сообщение от spamkerdyk Посмотреть сообщение
Но если я составляю мнение для себя
Мнение "для внутреннего употребления" отличается от утверждения чем? ... Правильно - фактом публикации.

Сообщение от spamkerdyk Посмотреть сообщение
Сообщение от tempora
Похоже, переводом Вы считаете только буквальный перевод.
Не совсем, даже скорее совсем не ...
Проверочное предложение:
Сообщение от spamkerdyk Посмотреть сообщение
я столкнулся с фразами, которые нельзя перевести, такие фразы можно только заменить
Имеющие глаза, прочли.

Сообщение от spamkerdyk Посмотреть сообщение
"go" не означает "идти", а "way" не "путь", а "способ".
В сказке, Алиса все время перемещается из одного места в другое (все, разумеется, помнят, что go - это необязательно пешее перемещение) - кроличья нора, сад, берег, дом Кролика и т.д. И что же означает "go" здесь, если не то же, что и выше/ниже по тексту?
Для англичанина упомянутые значения way - "путь" и "способ" - отличимы только в контексте, и в сочетании с "go" это-таки путь.
В русском языке эти значения тоже перекликаются ("Каким путем вы добились успеха?"), и точно так же мы, выясняя дорогу, не спрашиваем "Каким способом пройти к библиотеке?"

Сообщение от spamkerdyk Посмотреть сообщение
по-русски в таком наклонении "пожалуйста" не вставляется (о фразе "Скажите, пожалуйста, куда мне отсюда идти?", прим.tempora)
"Не вставляется" - м-дааа!
То есть, такие вопросы, как "Скажите, пожалуйста, который час?", "Скажите, пожалуйста, как пройти на Дерибасовскую?" - все сформулированы "не по-русски"?
И еще вопрос - расскажите, откуда у частицы 'пожалуйста' взялось наклонение?!

Сообщение от spamkerdyk Посмотреть сообщение
Кстати, как вам мой вариант:
...
Тогда все равно, как вы поступите.
О стиле ("весьма зависит") говорить бесполезно, повидимому, но хотябы фактологию следовало сохранить? Получается, что Чеширский Кот не то глуховат, не то глуповат и не понимает, что речь не идет о любом поступке ("Чего-то хочется, а чего - не знаю. То ли водки, то ли революции..."), а о том, куда идти.

Знаете, собрав до кучи все ваши "не вставляется", "'пожалуйста' в таком наклонении", "весьма зависит", я понял, что в этих высказываниях речь шла о переводе не на русский, а на какой-то другой язык. И по этой причине продолжение мне неинтересно.
Удачи.
__________________
There's always more than one way to skin a cat.
tempora вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Закладки


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Ерундиция и смехалка Федя-Инженер Отвлекитесь, эмбеддеры! 189 19.03.2021 14:05


Часовой пояс GMT +4, время: 05:19.


Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot