Отвлекитесь, эмбеддеры! Отвлеченные темы - обсудить проблемы тепловой смерти вселенной, или просто пиво. Этот раздел - для отдыха. |
03.08.2018, 20:56
|
|
Гражданин KAZUS.RU
Регистрация: 27.04.2007
Адрес: Ленинск-Кузнецкий
Сообщений: 744
Сказал спасибо: 1,716
Сказали Спасибо 634 раз(а) в 270 сообщении(ях)
|
Нью-Йорк, Нью-Йорк
Привет всем.
Поговорил сегодня с другом про музыку, английский язык и тексты песен, выпил пива и как-то спонтанно начал переводить на русский язык то, что из динамиков звучало.
Попалась под руку песня "Нью-Йорк, Нью-Йорк" в исполнении Фрэнка Синатры.
Оцените перевод, пожалуйста, очень интересует мнение общества.
Это не подстрочник, иногда даже с оригиналом расходится, но старался сохранить блюзовый мотив и смысл.
Начал около 18:00, закончил в 22:20.
__________________
Каждый менеджер должен ежедневно себя спрашивать, не тварь ли он дрожащая.
И приходить к выводу, что тварь.
|
|
|
Эти 4 пользователя(ей) сказали Спасибо John_p за это сообщение:
|
|
|
03.08.2018, 21:39
|
|
Почётный гражданин KAZUS.RU
Регистрация: 20.08.2010
Адрес: Днепр
Сообщений: 8,565
Сказал спасибо: 5,041
Сказали Спасибо 10,615 раз(а) в 3,604 сообщении(ях)
|
Re: Нью-Йорк, Нью-Йорк
Тут народ интересуется маркой выпитого пива!
Сообщение от John_p
|
Это не подстрочник, иногда даже с оригиналом расходится
|
Вот именно это и особо украсило перевод! От души получилось.
|
|
|
Сказали "Спасибо" Alex9797
|
|
|
03.08.2018, 21:49
|
|
Гражданин KAZUS.RU
Регистрация: 27.04.2007
Адрес: Ленинск-Кузнецкий
Сообщений: 744
Сказал спасибо: 1,716
Сказали Спасибо 634 раз(а) в 270 сообщении(ях)
|
Re: Нью-Йорк, Нью-Йорк
Сообщение от Alex9797
|
Тут народ интересуется маркой выпитого пива!
|
Разливное, светлое, 4.1, много... Продаётся у нас под названием "СССР".
__________________
Каждый менеджер должен ежедневно себя спрашивать, не тварь ли он дрожащая.
И приходить к выводу, что тварь.
|
|
|
|
03.08.2018, 23:50
|
|
Почётный гражданин KAZUS.RU
Регистрация: 19.02.2011
Адрес: Жуковский, МО
Сообщений: 3,267
Сказал спасибо: 3,672
Сказали Спасибо 7,519 раз(а) в 1,583 сообщении(ях)
|
Re: Нью-Йорк, Нью-Йорк
"небоскрёбы, небоскрёбы а я маленький такой" (с)
__________________
ничего нет сложнее простого решения
без ТЗ результат ХЗ.
|
|
|
|
04.08.2018, 00:02
|
|
Почётный гражданин KAZUS.RU
Регистрация: 20.06.2008
Адрес: Московская область
Сообщений: 1,697
Сказал спасибо: 1,513
Сказали Спасибо 4,986 раз(а) в 998 сообщении(ях)
|
Re: Нью-Йорк, Нью-Йорк
Сообщение от Alex9797
|
Тут народ интересуется маркой выпитого пива!
|
Так праздник же. Все сорта в гости к нам!
|
|
|
|
04.08.2018, 11:26
|
|
Прописка
Регистрация: 18.12.2009
Сообщений: 115
Сказал спасибо: 57
Сказали Спасибо 75 раз(а) в 42 сообщении(ях)
|
Re: Нью-Йорк, Нью-Йорк
Если по существу вопроса, то слоговая разбивка и ритмика перевода не сходится с оригиналом:
Start spreading the news (5),
I'm leaving today (5)
I want to be a part of it - (4/4)
New York, New York (2/2)
Я вам скажу: (4)
«Сегодня в путь» (4)
Хочу к тебе, мечта моя, (4/4)
Нью-Йорк, Нью-Йорк (2/2)
Секрет расскажу: (5)
Я в город войду (5)
и больше нас не разделить - (4/4)
Нью Йорк, Нью Йорк. (2/2)
These vagabond shoes, (5)
are longing to stray (5)
Right through the very heart of it (4/4)
New York, New York (2/2)
Ботинки мне кричат: (6)
«Иди скорей» (4)
К тебе, чудес_ный град мечты, (4/4)
Нью-Йорк, Нью-Йорк (2/2)
Мои сапоги (5)
оставят следы (5)
в душе, в пыли твоих дорог (4/4)
Нью-Йорк, Нью-Йорк (2/2)
Дальше дурной работой не занимался...
Последний раз редактировалось KGGME; 05.08.2018 в 12:21.
|
|
|
|
04.08.2018, 13:03
|
|
Прописка
Регистрация: 14.12.2006
Адрес: Ставрополь - Донское
Сообщений: 256
Сказал спасибо: 113
Сказали Спасибо 187 раз(а) в 77 сообщении(ях)
|
Re: Нью-Йорк, Нью-Йорк
чтото мне это напомнило
rammstein mutter
детский хор. к 8-марта кажись.
Мама* (перевод Евгений Алексеев-Пятыгин из Алма-Аты)
Код:
|
Die Tränen greiser Kinderschar
Потоки слёз чужих детей
Ich zieh sie auf ein weisses Haar
Текут по белой пряди дня.
Werf in die Luft die nasse Kette
Кричу я в небо всё сильнее
Und wünsch mir, dass ich eine Mutter hätte
Где мама лично для меня!
Keine Sonne die mir scheint
Дай солнца яркого искус,
Keine Brust hat Milch geweint
И молока грудного вкус.
In meiner Kehle steckt ein Schlauch
Из горла - трубка, жизнь - слепа,
Hab keinen Nabel auf dem Bauch
Нет от рожденья у меня пупа!
Mutter [4x]
Мама [4x]
Ich durfte keine Nippel lecken
Соска родного я в рот не брал,
Und keine Falte zum Verstecken
В тепле душевном не взрощённый.
Niemand gab mir einen Namen
Никто мне имени не дал,
Gezeugt in Hast und ohne Samen
Я непонятно как рождённый!
Der Mutter die mich nie geboren
Ты слышишь, мать, которой нету,
Hab ich heute Nacht geschworen
Клянусь найти тебя к рассвету,
Ich werd ihr eine Krankheit schenken
И раной отплатить глубокой,
Und sie danach im Fluss versenken
И утопить в реке широкой.
In ihren Lungen wohnt ein Aal
Внутри тебя угри живут,
Auf meiner Stirn ein Muttermal
На мне - родимое пятно,
Entferne es mit Messers Kuss
Ножи от этих бед спасут.
Auch wenn ich daran sterben muss
Пусть даже сдохнуть суждено!
Mutter [2x]
Мама [2x]
In ihren Lungen wohnt ein Aal
Внутри тебя угри живут,
Auf meiner Stirn ein Muttermal
На мне - родимое пятно,
Entferne es mit Messers Kuss
Ножи от этих бед спасут.
Auch wenn ich verbluten muss
Я обескровлен всё равно!
Mutter [2x]
Мама [2x]
Oh gib mir Kraft
О, дай мне сил!
Mutter [2x]
Мама [2x]
Oh gib mir Kraft
О, дай мне сил!
Mutter [2x]
Мама [2x]
Oh gib mir Kraft
О, дай мне сил! |
* поэтический (эквиритмический) перевод
Источник: https://www.amalgama-lab.com/songs/r...in/mutter.html
© Лингво-лаборатория «Амальгама»: www.amalgama-lab.com/.
|
|
|
Эти 2 пользователя(ей) сказали Спасибо pasha_zv за это сообщение:
|
|
|
04.08.2018, 15:01
|
|
Вид на жительство
Регистрация: 29.11.2005
Сообщений: 333
Сказал спасибо: 343
Сказали Спасибо 553 раз(а) в 172 сообщении(ях)
|
Re: Нью-Йорк, Нью-Йорк
Сообщение от John_p
|
Оцените перевод, пожалуйста, очень интересует мнение общества.
Это не подстрочник, иногда даже с оригиналом расходится, но старался сохранить блюзовый мотив и смысл
|
если главная цель сохранения мотива, ритма, точность текста переходит на (-)хх-уровень.
Но смысл или посыл все-таки другой. Там грусть, раздумье
перевод слова blues - это не грусть, а скорее меланхолия если не легкая депрессия ( да простят меня музыковеды )
|
|
|
|
04.08.2018, 22:43
|
|
Прописка
Регистрация: 18.12.2009
Сообщений: 115
Сказал спасибо: 57
Сказали Спасибо 75 раз(а) в 42 сообщении(ях)
|
Re: Нью-Йорк, Нью-Йорк
Сообщение от SergCh
|
точность текста переходит на (-)хх-уровень
|
Любой поэтический "перевод" - это "вариация на тему" оригинала. Если далеко - значит, переводчик хреновый.
Последний раз редактировалось KGGME; 04.08.2018 в 23:18.
|
|
|
|
05.08.2018, 00:06
|
|
Прописка
Регистрация: 14.12.2006
Адрес: Ставрополь - Донское
Сообщений: 256
Сказал спасибо: 113
Сказали Спасибо 187 раз(а) в 77 сообщении(ях)
|
Re: Нью-Йорк, Нью-Йорк
хмммммм...
где-то у меня валялась книжка, еще советских времен
в мягкой обложке.
"Рубаи, Хайям
Узбекского издательства и ихнего же перевода.
года так 73-78г.
вот это перевод
красивый и сочный.
то что счас в сети встречаются - похожи на сухофрукты.
|
|
|
Сказали "Спасибо" pasha_zv
|
|
|
Ваши права в разделе
|
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения
HTML код Выкл.
|
|
|
Часовой пояс GMT +4, время: 21:51.
|
|