Сообщение от Luzkov
|
Не хочется засорять форум полемикой о переводчиках, но всеже лично с моим знанием английского проще разобратся в корявом русском чем в техническом английском. И мною выложенный мануал, мною и прочтен, и очнь помог в освоении данной проги.
Недавно из германии ко мне прислали робот фоирмы АВВ IRB6400. Документация на немецком. Инфа с английского сайта ужастно скупая. И что делать? Выучить тех. немецкий? Хоть я его в школе и учил но воспользовался сканером и Промтом. За 2 недели освоил робота почти на все 100. И вобще почти все оборудывание у меня немецкое, на многие санки описанй на английском вобще не существует (немцы этот язык не долюбливают).
Также в моей практике встречались мануалы и на французком и итальянском.
Я живу в прибалтике и кроме Русского в совершенистве знаю Латышский.
Я ведь инженер электроньшик а не полиглот лингвист.
На то ведь и существуют умные программы в умных машинах чтоб человеку легше было.
|
А Вы какой язык изучали? Судя по-Вашему сообщению, английский и немецкий Вы точно не изучали. Тогда какой?
Я немецкий. И когда начал изучать AVR не знал ни как пишется, ни как произносится ни одного слова по-английски (как произносится и сейчас не знаю, хотя перевожу "с листа" не плохо). Промт помог. Потому что когда в окошке промта видишь оба варианта текста и английский и русский, то НЕВОЛЬНО запоминаешь перевод часто встречающихся слов и фраз.
А пользоваться корявым переводом, над редактированием которого к нормальному виду автор даже не соизволил потрудиться, а сразу его выложил, ИМХО нельзя. Так как мало того, что там такие пёрлы типа (у себя на компе нашёл перевод манула Протеуса - возможно этого не Ваш вариант - скачивал где-то год назад):
"ложная Кастрюля Курсора "
"ГЕНЕРАЛ, РЕДАКТИРУЮЩИЙ СРЕДСТВА ОБСЛУЖИВАНИЯ "
"Размещение Автобусов "
"БУЛАВКА ВОЗРАЖАЕТ "
то хочется зашвырнуть такой перевод куда подальше.
Мало того, даже когда отдельные слова переведены правильно , но они часто стоят в таком форме и в таком порядке - совершенно не так как принято в русском языке, что постоянно приходиться у себя в голове "конвертировать". Резюме: не имея перед глазами сразу обоих вариантов фразы - русского и английского разобраться в ТАКОМ переводе не возможно. А значит нужно САМОМУ переводить в ПРОМТе. Так как можешь всегда настроить промт на более точный перевод редактируя шаблоны тематик и понимаешь значение слов из контекста в другом месте англоязычного варианта, если в одном не понятно.
Повторяю свою мысль: польза от ТАКОГО перевода (когда человек просто "скормил" текст переводчику и даже не потрудился над приведением того, что выдал на гора переводчик, к человеческому виду) стремиться к нулю, а выкладывать такие "ПЕРЕВОДЫ" стыдоба и позорище для человека, его выкладывающего.